Wykonuję tłumaczenia pisemne ze szwedzkiego na polski i z polskiego na szwedzki,

w tym tłumaczenia poświadczone (potocznie zwane przysięgłymi) wszelkiego rodzaju tekstów, zarówno specjalistycznych jak i całkiem standardowych czy ogólnych, które są potrzebne klientom prywatnym, biznesowym i instytucjonalnym w obrocie prywatnym, biznesowym, albo w sądach, urzędach i instytucjach:

  • akty stanu cywilnego
  • dowody rejestracyjne
  • wyroki sądowe
  • zaświadczenia
  • dokumentacja budowlana
  • akty notarialne
  • świadectwa szkolne
  • świadectwa pracy
  • umowy/kontrakty
  • sprawozdania finansowe
  • opisy projektów
  • dokumentacja produkcyjna
  • umowy o pracę
  • dokumenty wewnątrzfirmowe
  • i wiele, wiele innych.

komputer

Jak rozliczam tłumaczenia pisemne?

Rozliczam się na podstawie liczby znaków gotowego tłumaczenia.

  • 1 strona obliczeniowa tłumaczenia pisemnego zwykłego obejmuje 1800 znaków ze spacjami.
  • 1 strona obliczeniowa tłumaczenia pisemnego poświadczonego obejmuje 1125 znaków ze spacjami.

Tłumaczenia poświadczone (potocznie zwane przysięgłymi) wymagane są przez instytucje państwowe, gminne, sądy i ZUS w przypadku wszelkiego rodzaju dokumentów oficjalnych:

  • aktów stanu cywilnego
  • świadectw szkolnych, dyplomów
  • dokumentów samochodowych
  • dokumentów prawnych w obrocie gospodarczym
  • dokumentów sądowych - itp.

Jestem uprawniona do wykonywania tłumaczeń poświadczonych języka szwedzkiego ponieważ od 2005 roku jestem wpisana na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/1990/05.

Zasady wykonywania tłumaczeń poświadczonych (potocznie zwanych przysięgłymi) wynikają z obowiązujących przepisów prawa (USTAWA z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz. U. Nr 273, poz. 2702).

Jak sprawdzić moje ceny i terminy?

Po otrzymaniu od Państwa zapytania ofertowego wraz ze skanem/zdjęciem tekstu przygotowuję ofertę, a w niej szacunkowy koszt tłumaczenia, możliwy termin wykonania, sposób dostarczenia tekstu (dotyczy to tłumaczeń poświadczonych, które są w formie papierowej) i formę zapłaty. Gdy zaproponowane przeze mnie warunki Państwu odpowiadają i wyślą mi Państwo potwierdzenie zlecenia rozpoczynam pracę nad tłumaczeniem.

1

Formularz zapytania

Teksty, skany lub zdjęcia dokumentów do tłumaczenia można wysyłać za pomocą wygodnego formularza. Konieczne jest podanie podstawowych danych kontaktowych niezbędnych do realizacji zlecenia.

2

Wycena i płatność

Po otrzymaniu dokumentów przygotuję ofertę zawierającą wycenę, termin realizacji, sposób dostarczenia dokumentów oraz link do wygodnych płatności online.

3

Realizacja zlecenia

Państwo potwierdzają zlecenie akceptując warunki oferty i dokonują płatności, a ja rozpoczynam pracę nad tłumaczeniem. Po zakończeniu pracy, przesyłam dokumenty e-mailem, kurierem lub pocztą.

Teksty specjalistyczne i techniczne przyjmuję do tłumaczenia tylko wtedy, gdy jestem pewna, że dysponuję wymaganą wiedzą i odpowiednim doświadczeniem do ich wykonania. Często korzystam w takich przypadkach z pomocy konsultantów branżowych. Nie wykonuję tłumaczeń medycznych.

Poproś o wycenę